Как создать переводческий бизнес в интернете
Как создать переводческий бизнес в интернете
Многие люди нуждаются в услугах по переводу иностранных языков. Соответственно немало людей зарабатывают на этом, некоторые превращают услуги перевода в целый бизнес. Создать организацию по переводам несложно, потому как современные технологии значительно повлияли на доступность и стартовый капитал. Бизнес по переводам может быть в сети или в офлайне.
Везде есть свои плюсы и минусы, к основным типам переводческих проектов относятся:
Фриланс
Группа переводчиков, принцип работы которых заключается в поиске заказов на сайтах. Необходимо иметь трафик, где можно было бы рекламировать свои услуги.
Минимум вложений обусловлено тем, что нет потребности арендовать здание под офис и отчитываться перед налоговой.
Преимуществом является низкая цена (примерно $15-20 за одну страницу, а иногда желающие перехватить клиента и $5-10). Но, к большому сожалению, они не дают никаких гарантий, да и качество оставляет желать лучшего. С ними сложно работать на постоянной основе и с большими заказами.
Бюро переводов, бизнес с более сложной системой организации
Здесь имеется штат сотрудников, работающий в арендованном офисе. У каждого сотрудника отдельные обязанности (редактирование, перевод, верстка). Но выгода не более 10-25%, так как оплата труда, налогов и арендная плата очень высока.
Часто бюро пользуются услугами фрилансеров—это снижает затраты, но нужно редактирование. Очень часто бюро предоставляет услуги переводчика при отелях.
Крупные фирмы, занимающиеся переводом
♦ Они по сути, такие же, как и бюро переводов. Зачастую крупные переводческие организации имеют узкое направление и конкретно специализируются в определённом направлении.
Профессионалы разбираются во всех тонкостях
Рентабельность тут, конечно больше, чем у мелких бюро. Подключение фриланса тут тоже актуально, так как опытные работники отредактируют и сдадут работу по более выгодной цене. К тому же, так можно выполнить большой объём по низким затратам.
Не все переводческие организации нашей страны способны выполнять крупные заказы. Ведь для этого нужно:
- Несколько миллионов долларов вложений;
- Наличие специалистов;
- Техническое обеспечение;
- Объём знаний, который накапливается не один год.
Особенности переводческого бизнеса в России
- Рынок переводов в нашей стране по подсчетам специалистов, $170-200 миллионов. На крупные компании приходится 15% заказов, это примерно десяток компаний. Мелкие бюро забирают 15-20% заказов, а остальные делят фрилансеры. Но крупные и серьёзные заказы, иногда международного уровня, конечно, направляются крупным переводчикам, ведь только они несут полную ответственность.
- В общем, если взять переводческий бизнес, то его невозможно планировать. Клиенты не всегда сговорчивы, а иногда, могут преподнести целую кучу работы. Не все сотрудники могут выдержать перегрузки или, наоборот, отсутствие работы. Как правило, для организатора переводческого бизнеса нужно решить три основные проблемы: обеспечение заработной платы, подбор квалифицированного персонала, постоянный заказчик.
- Стоит отметить, что большинство работ — это технические переводы. Связано это с тем, что производства и техника в нашей стране импортного качества. Переводчик, в связи с этим должен быть не только гуманитарием, но и инженером.
- Заказчик не всегда ведёт себя прилично. Случается такое, что он отказывается платить за выполненную работу, ссылаясь на сроки или плохое качество. Аванс заказчики дают очень редко, лучше всего всегда составлять договор, в котором указывать частичные, поэтапные способы оплаты.
Если следующие 5 минут вы можете в самообразование, то переходите по ссылке и читайте следующую нашу статью: Сколько стоит открыть свой бизнес в сети?
Понравилась статья? Жми «Мне Нравится«
Оставьте комментарий к этой статье ниже